
Не думаю, что "мёртвый язык" предназначен только для тех, кто умер, наоборот, несколько коротких, но емких "премудростей" на латыни, оказавшиеся своевременно под рукой, могут оживить и придать вкус сказанному ничуть не хуже выражений из словаря русского мата.
Читаем, запоминаем, эрудируемся...)
***
1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]
Дословно: «Я знаю, что ничего не знаю»
По свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ (говорил не по латыне, конечно, а по гречески).
И пояснял эту свою мысль он так:
"Люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего.
Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные".
Вот уж точно: "Унизься, и ты возвысишься!"
...
2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]
«Мыслю, следовательно существую»
Философское утверждение, приписываемое Рене Декарту, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
«Cogito ergo sum» — это не единственная формулировка идеи Декарта, говорят, более точно его фраза звучит так:
«Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую».
Сомнение является, по мнению Декарта, одним из способов (видов) мышления, следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит я существую».
Ну, да, логично, КТО-ТО ж сомневается (в смысле - мыслит), значит, этот "кто-то" - ЕСТЬ.
...
3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]
"Все свое ношу с собой"
Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант.
Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: "Все, что имею, всегда ношу при себе».
Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.
Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подаяния, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.
Скорее всего эту фразу можно понимать так: внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.
...
4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]
«Пока дышу – надеюсь».
Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже - Овидию, и понимать её, наверное, стоит примерно также, как мы понимаем поговорку "Надежда умирает последней".
Хотя, вот мне приходит на мысль, что эта фраза как нельзя лучше подошла бы в качестве девиза каким-нибудь боевым пловцам...)))
...
5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]
«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего.
На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так:
«Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».
...
6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]
«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства.
Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.
Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение.
Впрочем, это выражение вполне может быть по вкусу депутатам нашей Рады.
...
7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]
«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.
Ну, действительно, что-то подобное нам уже говорили: "Губит людей не пиво"..)))
...
8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]
«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы».
Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.
Ну, что тут сказать... такое тоже бывает (((
...
9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]
«Через тернии к звездам».
Также используется вариант:
«Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии».
Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение, авторство которого приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
...
10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]
«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из вражьих крепостей.
По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.
...
11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]
«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов.
Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку.
Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
...
12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]
Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон».
Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так.
Эта фраза относится уже ко времени Средневековья, потому что в римском праве, как раз наоборот, существовал гибкий порядок, который позволял смягчить букву строгого закона.
...
13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]
«Хочешь мира, готовься к войне».
Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.).
Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».
...
14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]
Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей: «Повторение — мать учения».
...
15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]
«Любовь и кашель не скроешь»
В латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта кажется самой трогательной и актуальной в преддверии 14-го февраля.
Так что влюбляйтесь, но будьте здоровы!
Journal information