Brenik (brenik) wrote,
Brenik
brenik

Categories:

Учите латынь, в аду с вами никто на вашем родном языке разговаривать не будет

69470024_911136975911284_7234111754224009216_n Кто-то пошутил однажды: "Учите латынь, в аду с вами никто на вашем родном языке разговаривать не будет"

Не думаю, что "мёртвый язык" предназначен только для тех, кто умер, наоборот, несколько коротких, но емких "премудростей" на латыни, оказавшиеся своевременно под рукой, могут оживить и придать вкус сказанному ничуть не хуже выражений из словаря русского мата.

Читаем, запоминаем, эрудируемся...)

***

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

Дословно: «Я знаю, что ничего не знаю»

По свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ (говорил не по латыне, конечно, а по гречески).

И пояснял эту свою мысль он так:

"Люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего.

Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные".

Вот уж точно: "Унизься, и ты возвысишься!"
...

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую»

Философское утверждение, приписываемое Рене Декарту, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — это не единственная формулировка идеи Декарта, говорят, более точно его фраза звучит так:

«Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую».

Сомнение является, по мнению Декарта, одним из способов (видов) мышления, следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит я существую».

Ну, да, логично, КТО-ТО ж сомневается (в смысле - мыслит), значит, этот "кто-то" - ЕСТЬ.
...

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

"Все свое ношу с собой"

Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант.

Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: "Все, что имею, всегда ношу при себе».

Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подаяния, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Скорее всего эту фразу можно понимать так: внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.
...

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь».

Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже - Овидию, и понимать её, наверное, стоит примерно также, как мы понимаем поговорку "Надежда умирает последней".

Хотя, вот мне приходит на мысль, что эта фраза как нельзя лучше подошла бы в качестве девиза каким-нибудь боевым пловцам...)))
...

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего.

На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так:

«Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».
...

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства.

Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение.

Впрочем, это выражение вполне может быть по вкусу депутатам нашей Рады.
...

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

Ну, действительно, что-то подобное нам уже говорили: "Губит людей не пиво"..)))
...

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы».

Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Ну, что тут сказать... такое тоже бывает (((
...

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам».

Также используется вариант:

«Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии».

Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение, авторство которого приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
...

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из вражьих крепостей.

По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.
...

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов.

Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку.

Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
...

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон».

Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так.

Эта фраза относится уже ко времени Средневековья, потому что в римском праве, как раз наоборот, существовал гибкий порядок, который позволял смягчить букву строгого закона.
...

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

«Хочешь мира, готовься к войне».

Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.).

Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».
...

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей: «Повторение — мать учения».
...

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь»

В латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта кажется самой трогательной и актуальной в преддверии 14-го февраля.

Так что влюбляйтесь, но будьте здоровы!
Tags: Иностранные языки
Subscribe
promo brenik december 31, 2016 23:09 60
Buy for 100 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments