?

Log in

No account? Create an account
09.Он же
Brenik brenik
Previous Entry Поделиться Next Entry
Мы похожи с тобой на стихию из чувств.


Мы похожи с тобой на стихию из чувств,
На усталое «здравствуй», на ветер от моря,
На хрустальные капли от тысячи люстр,
На безумное счастье и светлое горе.

Мы похожи с тобой на забытых богов,
На бездомную нежность и тихое «верю»,
На приют для растаявших в марте снегов,
На находку — вчера, а сегодня — потерю.

Мы похожи с тобой на упрямый огонь,
И на части нарочно разбитого круга,
На тепло, что дарует родная ладонь…
А еще мы похожи с тобой… друг на друга.

Jane K.



"Вы должны прикасаться к ней так, будто кожа не ее бедрах составляет смысл вашей жизни, отпускать ее так, будто вырываете сердце из груди, притягивать назад так, словно хотите признаться в любви прямо сейчас, здесь — на танцполе, и заканчивать танец так, будто ваша жизнь закончилась вместе с ним." (неизвестный гуру танго)


Трудно упасть на колени перед женщиной, которая уже сидит на них.



Сексапил — это искусство пробудить любопытство мужчины к тому, что он и без того знает. Сари Габор



Поезд…Вагон СВ… В вагоне мужчина и женщина…
Поезд трогается, мужчина разворачивает газету и начинает читать.
Женщина, чтобы привлечь к себе внимание просит открыть окно- мужчина открывает и продолжает читать газету. Женщина просит отвернуться, чтобы переодеться , мужчина спокойно отворачивается, затем продолжает читать газету. В конце концов женщина не выдерживает: «Слушайте, что вы за мужчина!!!»
Мужчина складывает газету и говорит: «Правильно отец меня учил:лучше час потерпеть, чем два часа уговаривать.

Ты живёшь в моём сердце. Ты живёшь в моей душе. Ты живёшь в моих мыслях... За аренду когда собираешься платить?



Если женщина без одежды - это ещё вовсе не значит, что она вам доверяет.
Вот если она без макияжа - тогда да!



- девушка, вы замужем?
- нет
- а почему?
- ну не знаю, вроде и пробуют, и хвалят, а не берут...






promo brenik december 31, 2016 23:09 60
Buy for 100 tokens

Замечательные стихи, замечательные фотографии!

(Удалённый комментарий)
Хорошие стихи! Чьи?

Сам хотел найти автора, задал поиск, мне выдало несколько десятков мест где они были, но нигде нет автора :(

Что за народ? Везде принято автору обозначаться, а тут, как в мусорку выкинут, и ладно.

я если вижу имя автора, то обычно пишу....
Можете поискать в гугле, может Вам улыбнётся удача...

Это вряд ли. Может выдать несколько возможных, но не факт, что он и есть.

Стихи мои:) (Jane K.)
спасибо за теплые слова)

je vous en pris )

посмотрите правильно подписал? ничего случайно не перепутал?

А почему 2 тысячи утренних часов? :) это конечно рай не земной, оригинально :)

Нет, ничего не перепутали. Спасибо!:)

"А почему 2 тысячи утренних часов?" - это вы про название моего журнала? Оно по-другому переводится - "Десять тысяч утра" :)

У квебекского исполнителя Даниеля Буше есть альбом "Dix mille matins" - переводится как "десять тысяч утр", но я тогда, когда это название узнала, совсем не понимала французский, и строчка перевелась как "десять тысяч утра" и из нее родился стих, а потом этот стих моя подруга перевела на французский, и первую строчку из этого перевода я взяла в название своего жж.
Вот такая история:)

Стих и перевод можно почитать тута: http://de-invierna.livejournal.com/76319.html

(Извините за обилие текста *смущенно краснеет* )


значить она для красоты звучания вставила "heures" - часов или раз, если я не ошибаюсь.
Узнаю французов :)
стихи великолепные, на французском вообще бесподобны.
опечатался, не 2, а 10.
по русски очень непривычный оборот "Десять тысяч утра"

да вроде для четкости перевода, я полагаю) хотя могу ошибаться
спасибо за добрые слова, передам переводчику:)

"по русски очень непривычный оборот "Десять тысяч утра" " очень люблю непривычные обороты)

французам свойственно усложнять свою речь. звучит красиво, но на русский перевести просто не реально, так как дословный перевод будет иметь совсем другой смысл.

Потому переводчики и не переводят дословно:)

Увы :) хотя французский мне кажется лидером в этом смысле.
Ввиду того что в русском много есть слов заимствованых с французского, но или от того что со временем они приобрели у них другой смысл или изначально не правильно у нас прижились. Получается слышишь те же слова, а смысл абсолютно другой.